Chinese Novelist
Version
- Version:
0.6.1 - Version Date:
2026-03-09 - Compatibility: standard Markdown skill loaders that support
nameanddescriptionfrontmatter - Previous Versions: see CHANGELOG.md
Overview
为中文长篇小说和网文创作提供一套可持续执行的工作流:先稳住设定与大纲,再按章节推进,持续维护人物状态、悬念台账和文风质量,避免写到后面失控、注水或前后打架。
When to Use
- 用户要从零开始写中文小说、网文、长篇故事、连载故事
- 用户已有设定,想补大纲、人物档案、世界观、章节规划
- 用户要续写已有章节,要求前后连贯
- 用户要重写某章,增强钩子、节奏、对白、人物张力或减少 AI 味
- 用户要将小说导出为 EPUB 电子书(如"帮我导出 epub"、"把这本书导出为电子书")
- 用户要检查章节字数(如"帮我看看这章多少字")
Default Working Mode
先判断用户要的交付深度,再选最轻的有效模式:
策划模式:只做题材定位、故事引擎、大纲、人物、世界观、伏笔台账试写模式:策划完成后,只写首章或样章连载模式:按章推进,每次交付 1 章或少量连续章节完稿模式:只有在用户明确要求整本初稿时,才连续写完整部长篇
如果用户没有说清楚:
- 新项目默认
策划模式 - 已有章节的项目默认
连载模式
Intake
只补问真正缺失的关键信息,优先补齐以下 6 项:
- 题材 / 子类型
- 一句话 premise 或核心冲突
- 主角身份、最大欲望、致命缺陷
- 目标读者、文风关键词、禁忌
- 叙事视角(第一人称 / 第三人称 / 群像)
- 篇幅目标与交付模式
如果用户只给了模糊想法,不要空泛追问;应给出具体备选并推荐更稳的方案。
Required Files
在 novels/<书名>/ 内创建或更新:
00-大纲.md→ 使用 outline-template.md01-人物档案.md→ 使用 character-template.md02-世界观与伏笔.md→ 使用 story-bible-template.md第XX章-标题.md→ 使用 chapter-template.md
Planning Rules
开始批量写章节前,至少锁定以下内容:
logline- 主线冲突、对抗力量、利害关系
- 主角外部目标与内在成长弧线
- 结局类型与兑现方式
- 采用的结构模板(参见 plot-structures.md)
- 逐章功能分配
- 未回收悬念、伏笔、时间线、关系状态
除非用户明确要求跳过规划,否则不要直接写完全书。即使用户要求“直接开写”,也先产出一页精简总纲再动笔。
Chapter Loop
每写一章都按这个循环执行:
- 读取
00-大纲.md、最近章节摘要、02-世界观与伏笔.md - 明确
本章目标 / 阻碍 / 转折 / 结尾钩子 - 先拆 3-6 个场景,再落正文
- 开头前 20% 必须尽快进入冲突,参考 chapter-guide.md
- 如果在写首章,额外参考 opening-design.md
- 对话、扩写、连贯性、结尾钩子分别参考:
- 长章节交付前,运行:
python3 scripts/check_chapter_wordcount.py <章节文件路径>
- 交付前用 quality-checklist.md 自查
- 回写章节摘要、人物状态、伏笔状态与章节进度
Export
当用户要求导出 EPUB 时:
- 确认小说目录路径(用户已提供或在 novels/ 下查找)
- 运行导出脚本:
python3 scripts/generate_epub.py <小说目录路径> - 可选参数:
--author <作者名>覆盖大纲中的作者-o <输出路径>指定输出文件位置--lang en导出英文版(需要先通过翻译功能生成en/目录)
- 告诉用户生成的 EPUB 文件路径
Quality Bar
每章至少满足:
- 本章发生了不能删除的变化
- 回应、升级或偏转至少一条已有悬念
- 结尾钩子强度与全书位置匹配
- 人物通过动作、选择、对白被展示,而不是只被描述
- 避免空泛形容词堆砌、抽象情绪总结、整段均匀句式和过度书面腔
- 每个章节至少包含若干有任务的场景,而不是流水账拼接
Completion
在 完稿模式 收尾时,必须额外检查:
- 主线悬念是否回收
- 主角弧线是否完成
- 设定规则是否前后一致
- 是否存在遗失角色、断裂线索、无兑现伏笔
- 是否需要留下续作钩子;只有用户要时才保留
- 终稿收尾方式参考 ending-design.md
Translation
当用户要求翻译成英文时执行:
执行流程
第一步:准备阶段
- 确认小说目录和翻译范围(全本 / 部分章节)
- 读取上下文文件:
00-大纲.md→ 书名、作者、类型、简介01-人物档案.md→ 人物信息02-世界观与伏笔.md→ 世界观要点
第二步:生成术语表 3. 分析小说内容,提取需要统一的术语:
- 角色人名及拼音
- 修炼体系/境界名称
- 武器、法宝、门派名称
- 中文特有词汇(功夫、气功、灵气等)
- 量词和时间表达
第三步:并行翻译 4. 将章节分成多个批次(每批 2-3 章,相邻章节在同一批次) 5. 为每个批次创建一个 subagent,并行翻译 6. 每个 subagent 携带:小说信息 + 术语表 + 翻译规则
第四步:最终校对 7. 所有翻译完成后,派一个 subagent 做全局校对:
- 检查术语一致性
- 检查人名一致性
- 检查剧情衔接
- 修正发现的问题
第五步:保存结果
8. 汇总所有翻译结果,写入 en/ 目录:
Chapter-001.md,Chapter-002.md等
术语表格式
## 统一术语表(必须严格遵守)
### 人物名称
- [角色名] → [Pinyin]
- 张三 → Zhang San
- 李四 → Li Si
### 修炼体系
- 筑基 → Foundation Building
- 金丹 → Golden Core
- 元婴 → Nascent Soul
- 灵气 → Spiritual Energy
- 真气 → True Qi
### 门派与武器
- [门派名] → [Pinyin or English]
- 青云门 → Qingyun Sect
- 太极剑 → Taiji Sword
### 中文特有表达
- 盏茶 → the time it takes to drink a cup of tea
- 片刻 → a moment
- 一盏茶时间 → the time needed to finish a cup of tea
Subagent 翻译提示词
# 翻译任务
你是专业的小说翻译专家。请将以下中文小说章节翻译为流畅的英文。
## 小说信息
- 书名:[书名]
- 作者:[作者]
- 类型:[类型]
- 简介:[简介]
## 人物(必须使用以下统一译名)
[人物档案要点]
## 世界观
[世界观与伏笔要点]
## 统一术语表(必须严格遵守)
[术语表内容]
## 翻译规则
1. 保持故事的叙事节奏和情感张力
2. 角色名字必须使用上面的统一译名
3. 术语必须使用统一术语表中的翻译
4. 使用现代英语,避免生硬的直译
5. 对话自然流畅,符合人物性格
6. 翻译后的章节保存为 Markdown 格式
## 待翻译章节(同一批次,情节连贯)
[章节1: 标题]
[章节1内容]
[章节2: 标题]
[章节2内容]
## 输出要求
为每个章节创建 Markdown 文件,文件名格式:Chapter-XXX.md
文件内容格式:
## 章节标题
## Body
翻译正文...
校对 subagent 提示词
# 翻译校对任务
请检查以下所有翻译章节,确保一致性:
## 统一术语表
[术语表内容]
## 翻译规则
1. 所有角色名字是否统一
2. 所有术语翻译是否一致
3. 连续章节的剧情是否衔接顺畅
4. 语气和风格是否统一
## 待检查章节
[所有已翻译的章节内容]
## 输出
列出发现的问题及修正建议。如果没有问题,回复"校对通过"。
### 英文版导出
英文版也支持 EPUB 导出:
```bash
python3 scripts/generate_epub.py <小说目录路径> --lang en