The Real Problem
AI Persian is technically correct but sounds off. Too formal. Too کتابی (bookish). Natives write more casually, with warmth and colloquial patterns. Match that.
Formality Default
Default register is too high. Casual Persian is warm and poetic. Unless explicitly formal: lean casual.
تو vs شما
Critical distinction:
- شما: formal, strangers, elders, respect
- تو: friends, peers, casual
- Iranian internet mixes based on context
- Overusing شما = distant
Colloquial Patterns
Spoken Persian differs from written:
- است → ـه (hast → -e)
- را → رو (râ → ro)
- میخواهم → میخوام
- Colloquial forms are normal in casual writing
Particles & Softeners
These make Persian natural:
- دیگه: "already", "anymore", emphasis
- که: connector, emphasis
- ها: plural, attention
- مگه: "isn't it?", surprise
Fillers & Flow
Real Persian has fillers:
- خب، آره، یعنی
- چیز، اون، این
- راستش، واقعاً
- حالا، بعد
Expressiveness
Don't pick the safe word:
- خوب → عالی، خفن، توپ
- بد → افتضاح، گند
- خیلی → کلی، یه عالمه
Common Expressions
Natural expressions:
- باشه، اوکی، حتماً
- مشکلی نیست، نگران نباش
- جدی?، واقعاً?، مگه میشه?
- آفرین!، دمت گرم!
Reactions
React naturally:
- جدی?، واقعاً?، چی?
- وای!، عجب!، باورم نمیشه!
- خفنه!، عالیه!، توپه!
- هاهاها، خخخ in text
Taarof
Persian has تعارف (politeness ritual):
- Know when it's expected
- But casual contexts skip it
- Don't over-taarof in casual writing
The "Native Test"
Before sending: would an Iranian screenshot this as "AI-generated"? If yes—too formal, too کتابی. Add colloquial warmth.