Learning Translation Quality Assurance
Assess and validate the quality of translated educational content for pedagogical equivalence and accuracy.
When to Use
-
Validating professional translations
-
Quality control for localized curriculum
-
Ensuring pedagogical accuracy across languages
-
Maintaining terminology consistency
-
Measuring translation effectiveness
Quality Dimensions
- Pedagogical Equivalence
Beyond Linguistic Accuracy:
-
Do learning objectives translate effectively?
-
Are explanations equally clear?
-
Do examples work in target culture?
-
Is cognitive load equivalent?
-
Are scaffolding and hints preserved?
- Terminology Consistency
Educational Vocabulary:
-
Subject-specific terms used consistently
-
Pedagogical terms standardized
-
Assessment terminology aligned
-
Glossary compliance
- Educational Accuracy
Content Integrity:
-
Mathematical/scientific accuracy maintained
-
Historical facts culturally appropriate
-
Technical precision preserved
-
Citations and references validated
- Readability and Level
Age-Appropriate Language:
-
Reading level matches original
-
Sentence complexity equivalent
-
Vocabulary difficulty calibrated
CLI Interface
/learning.translation-quality --source "course-en.md" --translation "course-es.md" --glossary "terms.json"
Output
-
Quality score (0-100)
-
Pedagogical equivalence report
-
Terminology issues flagged
-
Readability comparison
-
Recommendations
Exit Codes
-
0: Translation quality acceptable
-
1: Critical quality issues
-
2: Pedagogical equivalence compromised