srt-translator

Translate subtitles while preserving timing and formatting.

Safety Notice

This listing is imported from skills.sh public index metadata. Review upstream SKILL.md and repository scripts before running.

Copy this and send it to your AI assistant to learn

Install skill "srt-translator" with this command: npx skills add nicepkg/ai-workflow/nicepkg-ai-workflow-srt-translator

SRT Translator

Translate subtitles while preserving timing and formatting.

Supported Formats

Format Extension Description

SubRip .srt Most common, numbered entries

WebVTT .vtt Web standard, supports styling

Plain Text .txt Transcript without timing

SRT Format Reference

1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 This is the first subtitle line.

2 00:00:04,500 --> 00:00:08,000 This is the second subtitle line. It can have multiple lines.

3 00:00:08,500 --> 00:00:12,000 And so on...

Translation Guidelines

Preserve Structure

ORIGINAL (English): 1 00:00:05,000 --> 00:00:08,500 Welcome to my channel!

TRANSLATED (Spanish): 1 00:00:05,000 --> 00:00:08,500 ¡Bienvenidos a mi canal!

✅ Same timing, same number ✅ Natural translation (not word-for-word) ✅ Appropriate punctuation for target language

Handle Line Length

PROBLEM: Translation is longer than original SOLUTION: Split or abbreviate while keeping meaning

ORIGINAL: 1 00:00:10,000 --> 00:00:13,000 Click the subscribe button

GERMAN (longer): 1 00:00:10,000 --> 00:00:13,000 Klickt auf den Abonnieren-Button

✅ Split into two lines if needed ✅ Keep within ~42 characters per line ✅ Maintain readability

Cultural Adaptation

DON'T just translate - LOCALIZE:

Original: "That costs about 20 bucks" Spanish (Latin America): "Eso cuesta unos 20 dólares" Spanish (Spain): "Eso cuesta unos 20 euros"

Original: "Super Bowl Sunday" French: "Le dimanche du Super Bowl" (keep cultural reference) Chinese: "超级碗周日" (may need explanation)

Translation Output Format

═══════════════════════════════════════════════════════════════ SUBTITLE TRANSLATION Source Language: [Language] Target Language: [Language] Total Entries: [X] ═══════════════════════════════════════════════════════════════

TRANSLATION NOTES: ───────────────────────────────────────────────────────────── • [Any cultural adaptations made] • [Technical terms kept/translated] • [Idioms adapted]

TRANSLATED SRT: ───────────────────────────────────────────────────────────── 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,500 [Translated text]

2 00:00:04,000 --> 00:00:07,500 [Translated text]

[Continue for all entries...]

═══════════════════════════════════════════════════════════════ COPY-PASTE READY FILE: ═══════════════════════════════════════════════════════════════ [Clean SRT output without notes]

How to Use

Full SRT Translation

Translate this SRT file to [Language]:

[Paste SRT content]

Batch Translation Request

Translate to multiple languages: Languages: Spanish, French, German, Japanese, Chinese

[Paste SRT content]

With Context

Translate this gaming video subtitle to Korean:

  • Game: [Game name]
  • Tone: [Casual/Professional]
  • Technical terms: [Keep English / Translate]

[Paste SRT content]

From Transcript to SRT

Convert this transcript to SRT format, then translate to [Language]:

[00:00] Hello everyone, welcome to the video. [00:05] Today we're going to talk about...

Translation Tips by Language

Spanish (ES/LATAM)

• Use ustedes (LATAM) vs vosotros (Spain) • "Click" = "Haz clic" / "Da clic" • Keep brand names in English • Informal tone often preferred for YouTube

French (FR/CA)

• Tu (informal) vs Vous (formal) - YouTube usually tu • "Subscribe" = "Abonnez-vous" / "Abonne-toi" • Quebec French has unique expressions • Keep anglicisms when commonly used

German (DE)

• Du (informal) vs Sie (formal) - Du common on YouTube • Compound words can be very long - may need line breaks • "Daumen hoch" = Thumbs up • Technical terms often kept in English

Japanese (JA)

• Casual (だ/である) vs Polite (です/ます) • YouTube content usually casual-polite mix • Keep brand names in katakana or English • Consider vertical text for some contexts

Chinese (ZH-CN/ZH-TW)

• Simplified (CN) vs Traditional (TW) • No spaces between words • "Subscribe" = 订阅 (CN) / 訂閱 (TW) • May need shorter text (faster reading)

Korean (KO)

• Honorific levels matter (해요체 common for YouTube) • "Subscribe" = 구독 • Mixing English is common and accepted • Konglish terms often preferred

Portuguese (PT-BR/PT-PT)

• Brazilian vs European Portuguese differ significantly • "Você" vs "Tu" usage varies • "Subscribe" = "Se inscreva" (BR) / "Subscreva" (PT) • Brazilian audience is larger on YouTube

Arabic (AR)

• Right-to-left text • Modern Standard vs Colloquial • Numbers may need adjustment • Consider dialect for specific regions

Hindi (HI)

• Devanagari script • English mixing (Hinglish) is common • Formal vs informal forms • Regional language considerations

Quality Checklist

Before finalizing translation:

  • Timing unchanged from original

  • Line numbers sequential and correct

  • No missing entries

  • Line length readable (≤42 chars)

  • Natural language (not robotic)

  • Cultural references adapted

  • Technical terms consistent

  • Punctuation correct for target language

  • Character encoding correct (UTF-8)

  • Format valid (SRT/VTT structure)

Common Issues & Solutions

Issue Cause Solution

Text overflow Translation longer than original Split lines, use abbreviations

Timing mismatch Reading speed different Adjust text length, not timing

Encoding errors Wrong character set Save as UTF-8 with BOM

Broken format Extra line breaks Validate SRT structure

Awkward phrasing Literal translation Localize for natural speech

Multi-Language Workflow

EFFICIENT BATCH PROCESS:

  1. Get original transcript/SRT

  2. Identify top languages for your audience:

    • Check YouTube Analytics for viewer locations
    • Common targets: ES, PT-BR, FR, DE, JA, KO, ZH
  3. Translation priority order: Tier 1: Spanish, Portuguese (largest non-EN audiences) Tier 2: French, German (strong markets) Tier 3: Japanese, Korean (dedicated fandoms) Tier 4: Chinese, Hindi (massive populations)

  4. Upload workflow:

    • YouTube: Add via Studio > Subtitles
    • Filename: videoname.[lang].srt (e.g., video.es.srt)

Integration with YouTube

Upload Subtitles

YouTube Studio > Video > Subtitles > Add Language

File types accepted:

  • .srt (SubRip)
  • .sbv (YouTube format)
  • .vtt (WebVTT)
  • .sub (SubViewer)

Naming convention: videoname.en.srt (English) videoname.es.srt (Spanish) videoname.ja.srt (Japanese)

Auto-Translate Warning

⚠️ YouTube's auto-translate is poor quality. Always provide human-quality translations for top languages.

Priority: Upload translated subtitles for your top 3-5 viewer countries.

Source Transparency

This detail page is rendered from real SKILL.md content. Trust labels are metadata-based hints, not a safety guarantee.

Related Skills

Related by shared tags or category signals.

Automation

resource-scout

No summary provided by upstream source.

Repository SourceNeeds Review
Automation

workflow-creator

No summary provided by upstream source.

Repository SourceNeeds Review
Automation

skill-downloader

No summary provided by upstream source.

Repository SourceNeeds Review