subtitle-pipeline

Subtitle processing engine: list/extract/transcribe/translate/merge subtitle tracks from local media files.

Safety Notice

This listing is imported from skills.sh public index metadata. Review upstream SKILL.md and repository scripts before running.

Copy this and send it to your AI assistant to learn

Install skill "subtitle-pipeline" with this command: npx skills add mxggle/subtitle-pipeline/mxggle-subtitle-pipeline-subtitle-pipeline

Subtitle Pipeline (Engine Scope)

This skill is now focused on subtitle processing only.

It handles:

  1. Listing subtitle streams
  2. Extracting subtitle tracks
  3. Transcribing audio/video to SRT (Whisper)
  4. Translating subtitle tracks (OpenAI-compatible APIs)
  5. Merging multilingual tracks into bilingual/multilingual SRT

Workflow Decision Tree

When processing a video file, choose the path based on available subtitles:

  1. Multiple subtitles available → merge selected tracks.
  2. Only one subtitle available → translate to target language if needed.
  3. No subtitles available → transcribe with Whisper, then optionally translate/merge.

Commands

1) List streams

python skills/subtitle-pipeline/scripts/pipeline.py list movie.mkv

2) Extract track

python skills/subtitle-pipeline/scripts/pipeline.py extract movie.mkv --to-srt
python skills/subtitle-pipeline/scripts/pipeline.py extract movie.mkv --language eng --to-srt

3) Transcribe (Whisper)

python skills/subtitle-pipeline/scripts/pipeline.py transcribe movie.mkv
python skills/subtitle-pipeline/scripts/pipeline.py transcribe movie.mkv --language en --model small

4) Translate

# Requires OPENAI_API_KEY (or --api-key)
python skills/subtitle-pipeline/scripts/pipeline.py translate movie.eng.srt --target-language "Chinese"

5) Merge

python skills/subtitle-pipeline/scripts/pipeline.py merge movie.mkv --indices 0 1 --output movie.bilingual.srt
python skills/subtitle-pipeline/scripts/pipeline.py --verbose merge movie.mkv --languages eng chi

Output Naming (Engine)

  • movie.eng.srt (source/reference)
  • movie.zho.srt (translated output)
  • movie.eng-chi.merged.srt (merged bilingual output)

Guardrails

  • Prefer subtitle-only operations; avoid video re-encoding.
  • Use -c:s copy where possible for lossless extraction.
  • Keep translation alignment stable with source timestamps.
  • Treat long local ASR jobs as expensive; split/chunk if needed.

Reference

  • references/subtitle-notes.md

Source Transparency

This detail page is rendered from real SKILL.md content. Trust labels are metadata-based hints, not a safety guarantee.

Related Skills

Related by shared tags or category signals.

General

Workspace Trash

Soft-delete protection for workspace files. Intercept file deletions and move them to a recoverable trash instead of permanent removal. Use when deleting, re...

Registry SourceRecently Updated
General

Deploy Public

Private-to-public repo sync. Copies everything except ai/ to the public mirror. Creates PR, merges, syncs releases.

Registry SourceRecently Updated
General

Lumi Diary

Your local-first memory guardian and cyber bestie. Lumi collects life fragments — a sigh, a snapshot, a roast — and stitches them into radiant, interactive m...

Registry SourceRecently Updated
General

Diffview

File comparison and diff viewer tool. Compare two files side-by-side, show colored inline diffs, compare directories, find duplicate files, and generate patc...

Registry SourceRecently Updated