Professional Translation Skill
Provide professional, high-quality translation using Claude's native language understanding and generation capabilities.
Overview
This skill enables accurate, context-aware translation between languages while preserving:
-
Technical terminology
-
Code blocks and syntax
-
Markdown formatting
-
Cultural appropriateness
-
Original tone and intent
Translation Workflow
Step 1: Analyze Source Content
Before translating:
-
Identify the source language (if not explicitly provided)
-
Understand the content type (technical documentation, article, UI text, etc.)
-
Note any technical terms, code blocks, or special formatting
-
Determine the appropriate tone and style
Step 2: Perform Translation
Apply professional translation principles:
Accuracy:
-
Preserve the exact meaning of the original text
-
Maintain technical accuracy, especially for domain-specific content
-
Keep numerical values, dates, and proper nouns appropriate for the target locale
Fluency:
-
Produce natural, idiomatic text in the target language
-
Avoid literal word-for-word translation
-
Use appropriate sentence structure for the target language
Format Preservation:
-
Keep all Markdown syntax exactly as-is (headings, lists, links, etc.)
-
Preserve code blocks completely unchanged
-
Maintain image references and paths
-
Keep HTML/JSX tags and attributes unchanged
-
CRITICAL for MDX - Bold/Italic spacing:
-
Always add a space after bold or italic before the next character
-
Example: Text: word → Ensure space after the second **
-
Correct: 粗体: 文字 (space after ** )
-
Wrong: **粗体:**文字 (no space, will break MDX rendering)
-
This is especially important for non-Latin languages (Chinese, Korean, Japanese)
-
Apply to all bold/italic patterns: ... , ... , ... , ...
Technical Terms:
-
For widely recognized technical terms (API, HTTP, Git), keep in English or use standard translations
-
For product names and brand names, keep original
-
Use target language conventions for technical documentation
Step 3: Language-Specific Guidelines
Chinese (Simplified - zh):
-
Use simplified Chinese characters (简体中文)
-
Technical terms: Keep English when widely used (e.g., API, SDK) or use standard Chinese translations
-
Punctuation: Use Chinese punctuation (。、,!?) for text, but keep English punctuation in code
-
Tone: Professional and clear, use 您 for formal contexts
French (fr):
-
Use proper French accents (é, è, à, ô, etc.)
-
Technical terms: Use standard French translations when they exist (e.g., "ordinateur" not "computer")
-
Tone: Maintain formal "vous" unless context clearly indicates informal tone
-
Numbers: Use French formatting (space for thousands: 1 000 not 1,000)
Korean (ko):
-
Use appropriate honorific level (formal 합니다 style for documentation)
-
Technical terms: Common terms stay in English, but use Korean for general concepts
-
Tone: Professional and respectful
-
Mixed script: Acceptable to mix Korean with English technical terms
English (en):
-
Use clear, professional English
-
Follow US spelling conventions unless specified otherwise
-
Technical terms: Use industry-standard terminology
-
Tone: Professional but accessible
Step 4: Quality Check
Before delivering translation:
-
Verify all code blocks remain unchanged
-
Check that Markdown formatting is preserved
-
Ensure technical terms are handled consistently
-
Confirm the translation reads naturally in the target language
-
Validate that links, images, and references still work
Output Format
Present translations clearly:
For single translations: Provide the translated text directly, maintaining all original formatting.
For multiple languages: Use clear section headers to separate each language:
English (en)
[Translated content]
中文 (zh)
[Translated content]
Français (fr)
[Translated content]
한국어 (ko)
[Translated content]
Special Cases
Code Comments
-
Translate comments inside code blocks only if explicitly requested
-
Default: Keep code (including comments) unchanged
Mixed Content
-
For content mixing multiple languages, preserve the intentional multilingual parts
-
Only translate what should be translated
Cultural References
-
Adapt idioms and cultural references to equivalent concepts in target language
-
When no equivalent exists, provide a culturally neutral translation that preserves meaning
Acronyms and Abbreviations
-
Keep widely-known acronyms in original form (HTML, CSS, API, REST, etc.)
-
Spell out and translate acronyms specific to the source language
Examples
Example 1: Technical Documentation
Source (en):
Getting Started
Install the package using npm:
```bash npm install my-package ```
The API provides three endpoints for data retrieval.
Target (zh):
快速开始
使用 npm 安装该包:
```bash npm install my-package ```
该 API 提供三个数据检索端点。
Example 2: Preserving Technical Terms
Source (en): "The React component uses hooks for state management."
Target (zh): "该 React 组件使用 hooks 进行状态管理。"
Target (fr): "Le composant React utilise des hooks pour la gestion d'état."
Target (ko): "React 컴포넌트는 상태 관리를 위해 hooks를 사용합니다."
Example 3: Markdown Preservation
Source:
Note: This is important.
See documentation for details.
Translation maintains exact same structure:
注意: 这很重要。
详情请参阅文档。
Best Practices
-
Context is key: Understanding the content type and audience improves translation quality
-
Consistency: Use the same translation for recurring terms throughout a document
-
Natural flow: Prioritize readability in the target language over literal translation
-
Preserve intent: Maintain the original purpose and tone of the content
-
Ask when uncertain: If target language or specific terminology is unclear, ask for clarification
Notes
-
This skill uses Claude's native multilingual capabilities, no external translation APIs required
-
Translation quality benefits from understanding the full context of the content
-
For very large documents, consider translating section by section to maintain quality
-
Always preserve code, links, and formatting exactly as they appear in the source