korean-translator

**비즈니스 한영/영한 번역기**: 업종별 전문용어, 존대말 수준, 문서 유형별 번역 스타일을 지원하는 비즈니스 특화 번역 스킬입니다. 이메일, 계약서, 제안서, 보고서 등 문서 유형에 맞는 번역을 제공합니다. - MANDATORY TRIGGERS: 번역, 영어 번역, 한영 번역, 영한 번역, translate, 비즈니스 번역, 이메일 번역, 계약서 번역, 통역

Safety Notice

This listing is imported from skills.sh public index metadata. Review upstream SKILL.md and repository scripts before running.

Copy this and send it to your AI assistant to learn

Install skill "korean-translator" with this command: npx skills add eoash/ash-skills/eoash-ash-skills-korean-translator

비즈니스 한영/영한 번역기

Overview

일반 번역과 달리 비즈니스 맥락에 특화된 한영/영한 번역을 제공합니다. 문서 유형별 톤, 업종별 전문용어, 격식 수준을 자동으로 조절합니다.

번역 모드

모드용도특징
이메일 번역비즈니스 이메일격식 수준 맞춤, 관용 표현
문서 번역보고서, 제안서, 공문문서 구조 유지, 전문 용어
계약서 번역계약서, 약관법률 용어, 정확성 최우선
마케팅 번역홍보물, 웹사이트현지화(Localization), 자연스러운 표현
회화 번역미팅, 프레젠테이션구어체, 상황별 표현
이력서 번역영문이력서, 자기소개서성과 중심 표현, 액션동사

번역 원칙

1. 의역 우선 (자연스러움)

  • "We look forward to hearing from you" → "회신 부탁드리겠습니다"
  • "Please find attached" → "첨부 파일 확인 부탁드립니다"
  • "As per our discussion" → "앞서 논의드린 바와 같이"
  • "At your earliest convenience" → "가능하신 시일 내에"
  • "I hope this email finds you well" → "안녕하십니까" (한국식으로 변환)

2. 격식 수준 맞춤

  • Formal ↔ 격식체 (~합니다, ~입니다) — 대외 공문, 계약서, 상급자
  • Semi-formal ↔ 정중체 (~요, ~세요) — 일반 이메일, 동료 간
  • Informal ↔ 해요체/해체 — 사내 메신저, 친근한 관계

3. 전문용어 일관성

한 문서 내에서 동일 용어는 동일하게 번역합니다.

4. 한국 비즈니스 문화 반영

  • 직급 호칭: Manager → 과장님, Director → 이사님, VP → 부사장님
  • 인사말: Dear Mr. Kim → 김OO 과장님께
  • 마무리: Best regards → 감사합니다 (한국식 종결)

업종별 전문용어

IT/테크

영어한국어 (공식)한국어 (실무)
Cloud Computing클라우드 컴퓨팅클라우드
Machine Learning기계학습머신러닝
Deployment배포디플로이
Scalability확장성스케일러빌리티
Agile/Scrum애자일/스크럼애자일
API IntegrationAPI 연동API 연동
Microservices마이크로서비스MSA
DevOps데브옵스데브옵스

금융/회계

영어한국어
Revenue매출 (수익)
Operating Profit영업이익
EBITDA상각전영업이익
Due Diligence실사
ROI투자수익률
Cash Flow현금흐름
Balance Sheet대차대조표 (재무상태표)
P&L Statement손익계산서
Accounts Receivable매출채권 (미수금)
Fiscal Year회계연도 (사업연도)

법률/계약

영어한국어
Indemnification면책/손해배상
Force Majeure불가항력
Non-Disclosure비밀유지
Breach of Contract계약 위반
Governing Law준거법
Arbitration중재
Jurisdiction관할권
Termination Clause해지 조항
Liability책임 (배상책임)
Warranty보증 (담보)

마케팅/광고

영어한국어
Brand Awareness브랜드 인지도
Conversion Rate전환율
Target Audience타겟 고객 (목표 고객층)
Value Proposition가치 제안
Go-to-Market시장 진출 전략 (GTM)
Content Marketing콘텐츠 마케팅
SEO/SEM검색엔진최적화/검색엔진마케팅
KOL/Influencer인플루언서 (핵심 오피니언 리더)

인사/HR

영어한국어
Onboarding온보딩 (입사 적응 프로그램)
Performance Review인사 평가 (성과 평가)
Compensation & Benefits보상 및 복리후생
Headcount인원 (정원)
Turnover Rate이직률
Talent Acquisition채용 (인재 확보)
Probation Period수습 기간

제조/물류

영어한국어
Supply Chain공급망
Lead Time리드타임 (납기)
Quality Control품질 관리 (QC)
Bill of Materials자재 명세서 (BOM)
Inventory Turnover재고 회전율
OEM/ODM주문자상표부착/주문자설계

이메일 관용 표현 대조표

시작 인사

영어한국어
I hope this email finds you well안녕하십니까 / 안녕하세요
Thank you for your prompt reply빠른 회신 감사드립니다
Following up on our meeting지난 미팅에 이어서 말씀드립니다
I am writing to inquire about~에 대해 문의드리고자 합니다

요청/제안

영어한국어
Could you please...~해 주시면 감사하겠습니다
I would appreciate it if...~해 주시면 감사드리겠습니다
Please let me know if...~하시면 알려 주시기 바랍니다
I'd like to suggest...~을/를 제안드립니다

마무리

영어한국어
Please feel free to contact me궁금하신 점은 언제든 연락 주십시오
I look forward to your response회신 부탁드리겠습니다
Thank you for your consideration검토 부탁드립니다
Best regards / Sincerely감사합니다

출력 형식

기본 출력 (텍스트)

원문과 번역을 함께 제공합니다.

대조표 출력 (.docx)

원문 (영어)번역 (한국어)비고
(원문 단락)(번역 단락)(용어 설명)

용어집 출력 (.xlsx)

문서에서 사용된 전문용어 목록을 별도로 제공합니다.

워크플로우

원문 입력 → 언어 감지 (한/영) → 문서 유형 파악
→ 격식 수준 결정 → 전문용어 매칭 → 번역 수행
→ 품질 검토 (자연스러움, 일관성) → 출력

품질 체크리스트

  • 전문용어 일관성 확인
  • 격식 수준 적절성
  • 문장의 자연스러움
  • 원문 의미 정확성
  • 문화적 맥락 적절성
  • 직급/호칭 적절성
  • 이메일 관용 표현 자연스러움

Source Transparency

This detail page is rendered from real SKILL.md content. Trust labels are metadata-based hints, not a safety guarantee.

Related Skills

Related by shared tags or category signals.

General

my-finance-advisor

No summary provided by upstream source.

Repository SourceNeeds Review
General

biz-email-writer

No summary provided by upstream source.

Repository SourceNeeds Review
General

my-legal-advisor

No summary provided by upstream source.

Repository SourceNeeds Review
General

my-session-analyzer

No summary provided by upstream source.

Repository SourceNeeds Review