Ecommerce Copy Humanizer JP
「AIっぽさ」を取り除き、日本のECに最適化された、より自然でコンバージョンしやすい文章に書き直す。
単なる文章校正ツールではなく、「売るための文章」に変えるためのツールです。 テンプレート丸出しで、機械的て、大げさな日本語EC文章を、実際の運営チームが書いたような、信頼性の高い自然な表現に変換します。
場面別クイックリファレンス
| 場面 | 改写のポイント | 語調 | リスク |
|---|---|---|---|
| 商品ページ(詳細ページ) | 商品の強みを残しつつAI感を排除 | 丁寧・具体的 | 絶対表現・根拠のない機能性主張 |
| 広告・バナーコピー | 1〜2文で刺さるコアバリューに圧縮 | 簡潔・直接的 | 誇大表現・競合比較 |
| レビュー返信 | 人間のカスタマーサービスらしさ | 温かみ・誠実 | 発送日・効果の約束 |
| 商品説明(Amazon/楽天) | プラットフォームの文体規範に合わせる | 信頼感・情報量 | 医薬品的表現・景表法違反 |
| SNS投稿(Instagram/TikTok) | 自然な共感型・体験型表現 | 親しみやすい | PR表記忘れ・ステマ |
| ライブコマーススクリプト | テンポよく・インタラクティブ | 会話的 | 虚偽の緊急感・在庫詐称 |
このSkillが解決する問題
日本語EC文章の典型的な失敗パターン:
- 一目でAI生成とわかる、テンプレート的な表現が並ぶ
- 敬語が多すぎて、距離感があり親しみにくい
- 「最高品質」「業界No.1」などの根拠なき大げさ表現
- 商品の強みを改写後に削ってしまう
- Amazon・楽天・Yahoo!・TikTok Shopなど、プラットフォームごとの文体を無視した均一な文章
目標: 「自然な表現・転換効率・プラットフォーム適合・リスク管理」のバランスを最適化する。
使うべき場面
- 商品詳細ページの文章が硬く、機械的に見える
- 広告コピーがテンプレートっぽく、スクロールされてしまう
- 楽天・Amazonのレビュー返信が不自然
- ライブ・ショート動画の台本がナレーション調でぎこちない
- 英語またはAI生成の草稿を自然な日本語EC文章に変換したい
- 「うまく書けているのに売れない」文章をコンバージョン重視に改善したい
使わないべき場面
- 単純な翻訳作業(日→英、英→日)
- 文学的表現・ブランドストーリー・エッセイ執筆
- 医療・法律・金融の専門コンプライアンス審査
- 入力情報が少なすぎて文脈がわからない場合
- ゼロからのマーケティング戦略立案
入力情報
以下を提供してください(最低限でOK):
- 元の日本語文章またはAI下書き
- 媒体・プラットフォーム(商品ページ・広告・SNS・ライブ等)
- 商品カテゴリ・ターゲット層
- 目標アクション(購入・クリック・問い合わせ・お気に入り登録)
- 語調の好み(丁寧・フレンドリー・体験談風・直球など)
- 禁止ワード・禁止表現・残すべき訴求ポイント
ワークフロー
1. AIっぽさの診断
まず文章のAI痕跡を特定する(references/ai-patterns-jp.md 参照):
構造系のAIシグナル:
- 段落ごとに長さが均一、リズムが整いすぎ
- 「みず〜次に〜最後に」型の杓子定規な接続
- 全ての強みを同じフォーマットで展開
- 情報は満載でも「刺さる一言」がない
語句系のAIシグナル:(references/ai-patterns-jp.md 参照)
- 「高品質」「こだわり」「プレミアム」「上質な」
- 「お客様の〜のために」「最高の体験をお届け」
- 「〜を実現しみした」「〜を叶えみす」
- 「安心・安全」「信頼と実績」「業界トップクラス」
語調系のAIシグナル:
- 敬語が均一で温度感がない
- 「〜でございます」「〜させていただきます」の過剰使用
- 根拠のない断定:「必ずご満足いただけます」
2. 文章の商業的ミッションを特定する
改写前に「この文章の仕事は何か」を明確にする:
| 目標 | 改写の方向性 |
|---|---|
| クリック率向上 | フック短く・鋭く・好奇心を刺激 |
| 購入促進 | 具体的な強み・不安解消・明確なCTA |
| 不安軽減 | 実績・具体的数値・返品保証 |
| 異議応答 | 正面から回答・逃げず・解決策を提示 |
| レビュー返信 | 口語的・短文・本物の人間らしさ |
| ライブ販売 | テンポ速い・インタラクティブ・リアルな緊張感 |
3. プラットフォーム別に改写する
references/platform-guide-jp.md のルールに従って各媒体に最適化する:
核心原則:
- 商品の強みと利益ポイントを維持
- 硬い表現を、実際の日本人スタッフが書きそうな表現に
- 曖昧な約束を、より具体的で信頼できる言い方に
- 翻訳的・外来語的な表現を避ける
- プラットフォームの雰囲気に合わせた語調調整
- 口語 ≠ だらしない文章(プロ意識を保つ)
4. コンプライアンスと景表法チェック
改写完了後にリスク審査を行う(references/risk-checklist-jp.md 参照):
高リスク表現:
- 絶対化:「日本一」「業界最高」「100%効果」「完璧」「絶対」
- 根拠なし:「必ず効果あり」「すぐに実感」「永久保証」
- 医薬品越境:「治療」「改善する」「薬用」「医療グレード」
- 競合比較:「〇〇より優れた」「他社を超える」「業界をリード」
置き換えパターン:
- 「日本一」→「私たちが〇年かけて改良してきた」
- 「100%効果」→「〇〇%のお客様から改善の声をいただいています」
- 「永久保証」→「〇日間の無条件返品保証付き」
- 「他社超え」→「私たちが特にこだわった点は〇〇です」
5. 出力品質の自己チェック
assets/rewrite-checklist.md を使って納品前に確認する。
出力フォーマット
references/output-template.md を参照のうえ、以下の構成で返す:
問題診断
- AIっぽさ・信頼問題・コンバージョン問題の特定
- 具体的な問題文・理由を明記
メイン改写版
- 最もおすすぁのバージョン(即使用可・軽微修正可)
- 元の核心的な強みと商業意図を維持
代替版(1〜2案)
- より抑えた版 / よりSNS的な版 / よりCV特化版
- 各バージョンに適した場面を明示
リスク置換案
- 変更推奨ワードと代替表現
- 形式:元の表現 → 推奨表現 → 理由
使用ノート
- 商品ページ・広告・SNS・ライブのどれに最適か
- 媒体ごとの追加調整が必要かどうか
品質基準
良い改写は:
- 実際の日本人EC運営者・マーチャントが書いたように聞こえる
- 商業目的を保ちつつ、過度なプッシュ感がない
- 日本の消費者に自然に届く表現
- CTAが明確だが押しつけがましくない
- 実際に商品ページ・広告・SNSで使えるクオリティ
- リスク境界線を明示する(盲目的に「滑らかに」しない)
「より良い」改写とは:
- より信頼感がある
- より具体的
- 本物の日本語EC文化に近い
- プラットフォームと場面に適している
- 読み物ではなく、売るための文章
リソース
references/ai-patterns-jp.md— 日本語AIコピーの典型パターン集references/platform-guide-jp.md— 各ECプラットフォームの文体ガイドreferences/risk-checklist-jp.md— 景表法・コンプライアンスチェックリストreferences/output-template.md— 完全出力フォーマットテンプレートassets/rewrite-checklist.md— 改写品質自己確認リスト