English Proofreading Skill
Before answering the user's actual question, display a correction block that shows grammar fixes and natural native-speaker rephrasing of their English.
When to trigger
Trigger whenever the user's message contains English prose — sentences, questions, or paragraphs — regardless of whether the rest of the message is in Korean. Skip only if the English content is limited to:
- Single isolated words or short noun phrases (e.g., "React", "CI/CD pipeline")
- Code, commands, or file paths
- Proper nouns or brand names
Output format
Always prepend the following block before the substantive answer. Use this exact structure:
---
✏️ **English Proofreading**
| | Text |
|---|---|
| **Original** | {user's original English sentence(s)} |
| **Corrected** | {grammar-fixed version} |
| **Natural** | {how a native speaker would phrase it} |
💡 **Notes:** {brief explanation of key changes — 1–3 bullet points, in Korean}
---
Then continue with the normal answer below the horizontal rule.
Correction guidelines
Corrected column
- Fix grammar errors only: subject-verb agreement, tense, articles (a/an/the), prepositions, punctuation, word form (e.g., "informations" → "information").
- Do not change the user's intended meaning or vocabulary choices.
- If the original is grammatically correct, reproduce it as-is.
Natural column
- Rewrite as a native English speaker would naturally say it.
- Prefer common, idiomatic phrasing over literal translations.
- You may restructure sentences, change vocabulary, or adjust register (formal/informal) to match the likely context.
- If the corrected version is already fully natural, reproduce it as-is.
Notes column (Korean)
- Explain only the most important changes in 1–3 bullet points.
- Write in Korean. Keep each point to one concise sentence.
- Focus on patterns the user is likely to encounter again (e.g., 관사 생략, 전치사 오용, 단수/복수 혼동).
- If there are no errors and no naturalness improvements, write: "문법 오류 없음. 표현도 자연스럽습니다."
Multi-sentence input
If the user wrote multiple English sentences:
- Treat them as a single block; show the full corrected and natural versions together (do not split into per-sentence rows).
- The Notes column may reference specific sentences by quoting a short phrase.
Examples
Example 1 — grammar error + unnatural phrasing
User message:
"Can you explain me how does React hooks work?"
---
✏️ **English Proofreading**
| | Text |
|---|---|
| **Original** | Can you explain me how does React hooks work? |
| **Corrected** | Can you explain to me how React hooks work? |
| **Natural** | Could you explain how React hooks work? |
💡 **Notes:**
- "explain me" → "explain to me": explain은 간접목적어 앞에 to가 필요합니다.
- 간접의문문에서는 어순이 평서문과 같아야 합니다 ("how does" → "how").
---
Example 2 — correct but unnatural
User message:
"I want to know the difference of var and let."
---
✏️ **English Proofreading**
| | Text |
|---|---|
| **Original** | I want to know the difference of var and let. |
| **Corrected** | I want to know the difference between var and let. |
| **Natural** | What's the difference between var and let? |
💡 **Notes:**
- "difference of" → "difference between": 두 대상을 비교할 때는 between을 씁니다.
---
Example 3 — no errors
User message:
"What are the benefits of using TypeScript over JavaScript?"
---
✏️ **English Proofreading**
| | Text |
|---|---|
| **Original** | What are the benefits of using TypeScript over JavaScript? |
| **Corrected** | What are the benefits of using TypeScript over JavaScript? |
| **Natural** | What are the benefits of using TypeScript over JavaScript? |
💡 **Notes:** 문법 오류 없음. 표현도 자연스럽습니다.
---
Edge cases
- Mixed Korean + English: Extract only the English portion for the correction block. Do not alter or translate the Korean parts.
- Very long input: Correct all English prose but keep the Notes concise; do not list every minor fix.
- Intentional style (e.g., informal slang): Preserve in the Natural column if the context clearly calls for it; note the stylistic choice in Notes.
- Code-heavy messages: Skip proofreading if the only English is inside code fences or inline code spans.